Dating in germany in english
For example, if one person is introduced to another and they meet up once for coffee and once for dinner, but then decided to not continue.
They would still be considered to have "dated" because they went on 2 dates.
When I have used translation services, the word suggestions for "dating" seem to be along the lines of carbon dating, not the intended romantic words.
The other challenge is that American concept of dating varies widely from the German concept of dating. I also found "Datieren." So I fell back to the word "courting" which to German translates to "Balzende." But would this be a good idea?
It is hardly ever used for humans in the sense of "courtship", except as a derogatory expression, if you want to emphasize the animalistic part of it (e.g.
you might refer to a gang of horny teenagers trying to get some girls' attention as "balzende Kinder"), but even that is rarely done.
If i wanted to make a point that we're not dating, i'd say "Aber sonst ist da nichts".
A 2008 survey of European singles for dating website Parship found that Germans tended to be the most experienced with serious relationships, uninterested in marriage and pessimistic about finding a new partner soon. If what you're doing isn't working, change it!But - at least in my environment - it can be used for all relationships that might, but do not have to, end in marriage.A while ago, a friend told me about his mother who had died 3 years ago, and how his 82-year old father started dating his neighbor recently, and he used the words "seit kurzem gehen Sie miteinander".However, also this refers to everything before and maybe including the dates until some form of relationship is established, not really anything more.Guntram already gave an answer of what you could call "dating" in Germany (and I'll also take his definition as a basis), which basically sums it up.